--.--.-- *--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2006.05.12 *Fri

[Y]たまには・・・

 連休明けの忙しさがやっと一段落、午後からボスたちが外出したので、溜まっていたブログの更新も一気に追記しました。
 もう一つ。去年HP翻訳の仕事をまわしてくれたN社からやっと翻訳代金を振り込んでくれました。
 遡って、サイトごとの納品は去年9月末。一時帰国、PC故障、戻ってきて連日の徹夜…その後しばらく体が翻訳の仕事を拒んでしまう位大変な思いをした作業でした。そのサイトの中国語バージョンはいつ立ち上がるかも、その後連絡もなければ、こちらもまったく確認しようとしませんでした。秋頃に、N社から似てような内容のいくつかのHTMLファイルの追加もあったりして、前のランジェリーからブライダル専用ランジェリーに絞った内容でした。担当者から「別のサイト」と一言を言われた覚えがあったが、急ぎだったので取引条件も前回同様でしょうと、スピード優先で納品しました。
 それから家のことで、仕事のことで忙しかったので、つい今年申告の時、初めて追加分代金は振み込まれてないことに気付き、問い合わせしたら、向こうは「エージェント側のチェッカーから訳文の言葉遣いが不自然且つ適切でないと指摘され、再度翻訳となったため・・・」という返事が返されました。
  えぇ~!とその理由を聞いてびっくりしました。このような指摘は、自慢じゃないけど、生まれて初めてです。急いでいるからどこか大きいなミスでもあったか、一瞬迷ったけど、でも「有り得ない」と自分に聞かせて、母語に対する自信はこの一言でなくすわけには行かん!と。一生懸命に思い出して、インターネットで検索して、やっとあのサイトを見つかりました。そこでアドレスのjpなどをcnやcomに変換してみたら、中国語サイトまでなんとか辿りつくことができました。そこで、私の訳した内容はほぼそのままで載っているのでは?!確かに内容は似ている部分もあるけど、でも間違いなく2つドメインのサイトとなっています。
 担当者の不誠実さに非常に不愉快に感じました。それじゃ、私も謙虚とかでなく、自己弁護しないと!「私の中国訳が不自然と言うなら、チェッカーさんの訂正分を見せてください」「再度翻訳なら、その訳文を比べてみたい」のような、結構図々しいことをいっぱい書いて担当者に送りました。
 その結果、今日の日付でその分の翻訳代を請求成功。たまには「Hou4Lian3Pi2」も持つべきですね。N社とはこれで縁切状態になるかも。でも、それでも結構です。
スポンサーサイト
CATEGORY : *feeling

COMMENT

Comment Form


秘密にする
 

TRACKBACK

TrackBack List




09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -



*about baby

script*KT*



*about me

Jasmine*

Author:Jasmine*
♥ born in China
♥ living in Japan
♥ Chinese by heart
♥ Japanese by mind



*my pet



*what's new



*category



*my pathway



*comment



*trackback



*monthly archive



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



*link

* Add Sweet Days* to your link



*rss feed



10
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--
Copyright © Sweet Days* All Rights Reserved.
テンプレート配布者: サリイ  ・・・  素材: ふるるか  ・・・ 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。