Sweet Days* 20070129
2007-01-29 22:53 | カテゴリ:*days
ジャンル:就職・お仕事 テーマ:お仕事記録

今朝1通のメールを受信
「Jasmineさんの第2章の訳文を読んでいます・・・」
と書かれて、チェッカーさんからのメールでした

私の訳文のなか
(軍隊)『予備役』という言葉が3回ほど出て来たと、
そして(以下はメールのまま)こう書いてます:
たぶんそのままでは、
読者が読んでも分からないと思いますが、
予備役』の訳注を付けた方が
良いではないでしょうか。ご参考まで。


これを見て、私は??と思いました

中国語の中でも、(軍隊の)「予備役」という言葉が
そのまま使われていますし
何で読者側が読んでも分からないのかしら
軍事専門語として説明する必要があるとしたら
今回の原稿は歴史関係の専門用語だって
いっぱいあります
これだけ言われても、意味よくわかりません
もしかして、これが「未訳」と思ってるのかまぁ
確かに一見日本語と同じになりますが
でもそれは訳さないで済む「手抜き」ではありません

確かめるために私はチェーカーさんに返事をしました
中国語の「予備役」の使用例として
このサイトもリンクしておきました
「予備役」→「预备役」と私は正しい訳と思うこと
そしてもし専門用語の解釈が必要であれば
もう一度すべてのキーワードの確認が必要と。

すぐに返事が来ました
翻訳するのはJasmineさんですから
ご自分自身で判断すれば良いのでは」って

はぁ?
私は自分の判断で翻訳して納品したじゃない
指摘されてもう一度確認するのも当たり前なことでしょうし
何てそんな言い方をするのでしょうね
まるで逆ギレじゃないかと思ってしまうけど・・・

私「指摘された問題はメモさせていただきます、
最後に翻訳者全員の打合せの時に検討します」
との返事に対して
向こうはひとこと「お好きのようにどうぞ」って

普通はこのようなやり取りしないよね
最後の日本語に非常に不愉快な感じ・・・ですが
いくら中国人とは言え、チェッカーですし
少なくともプロの翻訳者でしょうから
喧嘩売っているような言い方はタブーと思いますが
それとも私の考え過ぎ?

これからの訳文も全部その人がチェックすると思うと
気が重くなってしまいます